Saturday, January 20, 2018

Las "Barras" del Tango (The Tango Orchestras' "Hooligans")


By Luigi Seta

Tango is not only its music or its dance steps… there is also something else… encompasses its poetry, its history, its sentiment, its  relationship with politics and how tango changed people’s everyday life… in other words, to understand tango is necessary to understand its culture.


El tango no es solo su música o sus pasos de baile... incluye también su poesía, su historia, su sentimiento, su relación con la política y cómo el tango cambió la vida cotidiana de las personas... en otras palabras, para entender el tango es necesario entender su cultura.


A good example is the passion that tango aroused on people in the Golden Age, similar to the one that we can found today in football (soccer) teams in the Argentina of today.


Un buen ejemplo es la pasión que despertó el tango en el pueblo en la Época de Oro, similar a la que podemos encontrar hoy en los equipos de fútbol en la Argentina.






The 1944 tango “Domingo a la Noche” by Juan José Guichandut and Oscar Rubinstein, recorded by Caló / Berón and Tanturi / Campos in the same year, is describing in first person, the typical and religious Sunday night friends’ get together at the usual barrio's café, to comment on their news and happenings.


El tango de 1944 "Domingo a la Noche" de Juan José Guichandut y Oscar Rubinstein, grabado por Caló / Berón y Tanturi / Campos en el mismo año, describe en primera persona, las típicas y casi religiosas reuniones de amigos en las noches del domingo, quienes se reunían en el café del barrio, para comentar sobre sus novedades y acontecimientos.


Let’s find out in this lyrics that the tango orchestras was one of the preferred topics of discussion. /
Descubramos en esta letra que las orquestas de tango fueron uno de los temas preferidos de discusión.



"Domingo a la Noche "(Sunday's Night)
Tango - 1944

Version Miguel Caló Orchestra 
Singer Raúl Berón - Recorded Aug-16-1944


Café de un barrio porteño
En la noche de domingo...
Sexta edición, cubiletes,
El tema: fútbol y pingos.
Cuatro muchachos charlando
En la mesa de rigor,
José, Ricardo y Anselmo
Y el cuarto: un servidor.
Y mientras van discutiendo
Si es mejor River o Boca,
Si es mejor Legui que Antúnez
O qué orquesta es superior.
Anselmo cuenta sus penas,
Ricardo su mala suerte,
Y José, muy tristemente,
Que sus cosas van peor.

Café at a Buenos Aires neighborhood
On Sunday night ...
Sixth newspaper edition, goblets,
The topic: soccer and horse races.
Four boys chatting
At the usual table,
José, Ricardo and Anselmo
And the fourth: myself.
And while they are arguing
If it is better River or Boca,
If Legui is better than Antúnez
Or which orchestra is superior.
Anselmo tells his sorrows,
Ricardo his bad luck,
And José, very sadly,
That his things go worse.





Also, there are some urban stories about the different groups of followers of the tango orchestras, telling us that they were so passionate about their idols that the discussions were so heated that fights were quite frequent.
For instance the Pugliese followers identified themselves wearing a Band-Aid in the face, so if you were in a milonga where Troilo was performed and you saw a bunch of guys with Band-Aids, you knew that trouble was about to start!


Además, hay algunas historias urbanas sobre los diferentes grupos de seguidores de las orquestas de tango, que nos dicen que estaban tan apasionados con sus ídolos que las discusiones fueron tan acaloradas que las peleas fueron bastante frecuentes.
Por ejemplo, los seguidores de Pugliese se identificaban aplicándose una curita en la cara, así que si estuviste en una milonga donde tocaba Troilo y viste a un grupo de tipos con curitas, ¡sabías que el lío estaba por comenzar!


About this, let’s watch this interesant excerpt from a Pugliese’s documentary / Miremos este interesante fragmento de un documental de Pugliese sobre esto.



Excerpt from Pulgiese's documentary
"Soy del Pueblo" - Encuentro TV channel


In closing, let’s give us the opportunity to explore more an more about the tango culture, called “Tangueidad” to place ourselves a little bit closer to its sentiment.


Para finalizar, démonos la oportunidad de explorar más y más sobre la cultura del tango, llamada "Tangueidad", para estar más cerca de su sentimiento.


© Luigi Seta