Saturday, April 29, 2017

¿Cuándo y por qué empezaron las tandas en las milongas? (When and why did the tandas begin in the milongas?)


Hoy casi todos sabemos lo que es una “tanda” en la milonga, la cual es una “sesión corrida” (como lo define la Real Academia Española) de un mismo género de música (tango, vals o milonga).

Today almost everyone knows what a "tanda" (set) is in the milonga, which is a "continuous  session" (as defined by the Spanish Royal Academy) of the same genre of music (tango, vals or milonga).

Entonces entendemos que una tanda está compuesta por una sesión corrida de tres o cuatro tangos, tres valses y tres milongas… Todo muy bien, ¿pero cuando y porque esto empezó, si en la Época de Oro las milongas eran con orquestas en vivo?


Then we understand that a tanda is composed of a continuous  session of three or four tangos, three waltzes and three milongas ... All very well, but when and why this began,  if in the Golden Age the milongas were with live orchestras?

Primero debemos decir que las tandas están separadas por “cortinas” en clara referencia al cortinado de una sala de baile que se bajaba cuando terminaba la actuación de una orquesta, la cual está hoy compuesta de una música no bailable, que dura algo menos de un minuto, y cuya función es despejar el piso y favorecer el intercambio.



First we must say that the tandas are separated by "cortinas" (curtains) in clear reference to when the curtain of a dance hall stage was lowered when the performance of an orchestra finished, which is composed today of a non danceable music, which lasts a little less than a minute, and whose function is to clear the floor and to encourage the social interaction. 

En las décadas del 40 y del 50, en las milongas usualmente había una orquesta de tango (orquesta típica), una de jazz y especialmente en la década del 50 otra de “música tropical” (danzón, mambo, chachachá.) Si la milonga era muy importante había otra orquesta típica de menor fama.

In the 40's and 50's, milongas usually had a tango orchestra, a jazz orchestra, and in the 1950's especially, one of "tropical music" (danzon, mambo, chachacha).  If the milonga was very important there was another tango orchestra with less fame than the principal one.

Entonces se bailaba alrededor de 35 minutos por cada orquesta, sin  interrupción, y en el turno de la orquesta típica se entremezclaban los tres géneros (tango, vals y milonga). Cuando la orquesta terminaba su actuación, se bajaba la cortina (literalmente) y ese período duraba el tiempo necesario para que la orquesta siguiente se acomodara... ¿tal vez unos diez minutos?  Era entonces el momento de la interacción social y la invitación al baile, que se hacía exclusivamente vía cabeceo, por los varones desde el centro de la pista de baile vacía hacia las mujeres que se hallaban sentadas al borde de la misma, acompañadas de sus chaperones (madres, tías, abuelas, etc.).


Then they danced for about 35 minutes for each orchestra, without interruption, and in the turn of the tango orchestra the three genres were mixed (tango, vals and milonga). When the orchestra finished its performance, the curtain was lowered (literally) and in that period that lasted the necessary time for the next orchestra to settle... perhaps around ten minutes? It was the moment of social interaction and the invitations to dance, which was made exclusively by "cabeceo", by the men from the center of the empty dance floor to the women who were sitting at the dance floor's edge , accompanied by their chaperones (mothers, aunts, grandmothers, etc.).

Con el advenimiento del rock y su gran influencia en los jóvenes de Buenos Aires, comienza la decadencia del baile de tango y ya los organizadores no podían pagar orquestas en vivo, entonces trataron de hacerlo con música grabada (discos de 78 RPM) lo cual era dificultoso porque había solo un tema por lado. En los comienzos de los años 60 salen a la venta los primeros discos de vinilo Long Play, cada lado tenían hasta seis tangos, lo cual hacía más fácil pasar tres o cuatro tangos seguidos con una sola bandeja, muchos eran recopilaciones de las grandes orquestas del pasado. Las “cortinas” todavia no tenian “sonido”.

With the advent of rock-and-roll and its big influence in  the youth of Buenos Aires, the decline of the tango dance began and since the organizers could not pay for live orchestras, they tried to do it with recorded music (78 RPM records) which was difficult because there was only one song per side. In the early 60's the first Long Play vinyl records were released, each side had up to six tangos, making it easier to play three or four consecutive tangos in a single turntable, many were compilations of the great Orchestras of the past.  The "cortinas" still had no "sound".

Entonces para finalizar, mi opinión es que debemos la existencia de las tandas a los siguientes factores:
So to finish, in my opinion we own the existence of tandas to the following factors:


  • Al finalizar la Época de Oro, los organizadores no pudieron contratar más orquestas en vivo, por ello se vieron forzados a usar música grabada.   
  • At the end of the Golden Age, the organizers were unable to keep hiring live orchestras, so they were forced to use recorded music.
  • El advenimiento de los discos larga duración de vinilo a principios de los 60 con recopilaciones de las grandes orquestas hizo más fácil el pasar música con una sola bandeja.   
  • The advent of the long-play vinyl records in the early 1960s with compilations from the big orchestras made it easier to play music with a single turntable.


Video interview to
Maestro Félix Picherna, (1936 - 2016)
the first known tango DJ, (he started in 1958)

Maestro Picherna confirmed the commencement 
of tandas (sets of 4 tangos) by early 1960s.    
(Please see at video mark 5:26)


Gracias al los discos larga duración de vinilo, el tango pudo andar su camino hasta el Segundo Renacimiento, lo cual sucedería unas tres décadas después. Todo lo demás es historia!

One of the first compilations of D'Arienzo's Golden Age tangos
RCA Victor, Record #AVL-3512, released on Nov 6, 1963

Thanks to the long play, vinyl discs, tango could breach its way to the Second Renaissance, which will happen some three decades later...   Everything else is history now!


© Luigi Seta

Saturday, April 22, 2017

¿Por qué La Cumparsita es el último tango de la milonga? (Why is La Cumparsita the last tango of the milonga?)

Los milongueros asocian este tango inmortal con Juan D’Arienzo, El Rey del Compás, porque revolucionó todo el mercado con su grabación.

The milongueros associate this immortal tango with Juan D'Arienzo, El Rey del Compás, The King of the Beat, because he revolutionized the whole market with his recording.

Fue además el tema que más veces grabó, hasta en 7 oportunidades. En los años 1928 y 1929, con las voces de Carlos Dante y Raquel Notar, respectivamente, para el sello Electra, propiedad de su tío, Alfredo Améndola. Y luego para el sello Victor en otras cinco placas, en los años 1937, 1943, 1951, 1963 y 1971.  La placa de 1951 tenía en la otra faz, la milonga de Pintín Castellanos La Puñalada, que también registró en cuatro ocasiones, y batió records de venta.

It was also the tango that he recorded the most times, up to 7 opportunities. In 1928 and 1929, with the voices of Carlos Dante and Raquel Notar, respectively, for the Electra label, owned by his uncle, Alfredo Améndola. And then for the Victor label on five other records, in 1937, 1943, 1951, 1963 and 1971. The record of 1951 had on the other side, the milonga of Pintín Castellanos La Puñalada, which also recorded four times, to became a sales blockbuster.

La versión de 1951 fue tan famosa, con más de un millón de discos vendidos sólo en Argentina, y más de doscientos mil en Japón, que el público deliraba al escucharla en sus presentaciones en vivo, entonces Juancito decide dejarla siempre para el final de sus shows, como la frutilla del postre.




The 1951 version was so famous, with more than one million albums sold only in Argentina, and more than two hundred thousand in Japan, that the audience raved when listening to it at their live performances, so Juancito decides to leave it always for the end of their Shows, as the icing on the cake.

Y fue así que se impuso como cierre de las milongas a partir de de los años cincuenta en todos los clubes de Buenos Aires. Y quedarse sin bailar este último tango significaba toda una frustración.

And so it was imposed as a closure of the milongas since the fifties in all clubs in Buenos Aires. And then, staying without dancing this last tango meant a whole frustration.

Los muchachos de entonces se reunían para escucharla y también se armaba toda una revolución en las milongas con este tema. Fulvio Salamanca, el pianista de D’Arienzo por 17 años,  tuvo especial intervención en los arreglos de esta versión de 1951 y se nota su sabia mano en el resultado final. Una obra maestra y super milonguera.

The guys of the time met to listen to it at home, the streets, everywhere, and then a whole revolution was set up in the milongas with this tango. Fulvio Salamanca, the D'Arienzo pianist  for 17 years, had an special intervention in the arrangements of this version of 1951 and it shows his wise hand in the final result. A super milonguera masterpiece.

A continuación La cumparsita por la orquesta de Juan D'Arienzo, en su versión del año 1951, quizás la más famosa de todas.

Next The cumparsita by the orchestra of Juan D'Arienzo, in its version of the year 1951, perhaps the most famous of all.

Presten atención al toque magistral del piano a cargo de Fulvio Salamanca, que le imprimió el clásico compás a la orquesta, una variación moderna y menos eléctrica, que la que le impusiera Rodolfo Biagi.

Pay attention to the masterful touch of the piano by Fulvio Salamanca, who impressed the classic compass to the orchestra, a modern and less electric variation, than that imposed by Rodolfo Biagi.

Escuchen a Enrique Alessio, primer bandoneón, en su famosa variación del segundo coro, magistral, sin palabras.

D'Arienzo, and his line of bandoneons
Junnissi,  Lazzari and Alessio

Listen to Enrique Alessio, first bandoneon, in his famous variation of the second choir, masterful, without words.

No dejen de lado la melancolía del final, con el toque impecable del primer violín de la orquesta, Cayetano Puglisi.

Do not leave aside the melancholy of the end, with the impeccable touch of the first violin of the orchestra, Cayetano Puglisi.

Finalmente, la perfecta sincronización instrumental que en corto tiempo le diera a Juan D'Arienzo el acertado calificativo de El Rey del Compás.

Finally, the perfect instrumental synchronization that in a short time gave Juan D'Arienzo the correct qualifier of El Rey del Compás, the King of the Beat.

¡A disfrutar esta joya!
Enjoy this gem!





© Luigi Seta